Întâistătătorul BOR a arătat, în public, o ipostază rară a sa: a povestit câteva bancuri. Primul a fost cu un milițian.
”Erau și multe bancuri… La unele filme era câte o frază în latină și întrebau câte un milițian.
Tovarășul milițian, dumneavoastră sunteți un om învățat.
Păi, bineînțeles, că nu mă punea aici milițian.
Uite, la filmul ăsta, vedeți, se încheie acum și scrie în latină: ”Mens sana in copore sano”. Ce înseamnă?
Și el zice: ”cum mă?”
Uite, acolo: ”Mens sana in copore sano”.
Zice: ”megeți sănătoși la casele voastre.”.
Traducea după ureche.”, a spus PF Daniel.
Patriarhul a mai făcut o relatare legată de expresiile în limba latină.
”Unii zic: cutare vilă, cutare hotel are spa. Ce înseamnă asta? Zice, apă și săpun. Nu, zic, nu e apă și săpun. E ”Sanus per acquam”, înseamnă sănătate prin intermediul apei. Ei, dar traduce omul cum poate.”, a adăugat Patriarhul Daniel.